ナレーションの現在

[rakuten:neowing-r:10960959:detail]

引用から。

ナレーションの現在はあくまで時制の問題であり、相や法には関係ない話である。語法書(たとえばMichael Swan: Practical English Usage)によると、、通常実況中継は、現に目の前に起こっていることを語るのであるから進行相で行う。 (略) しかしサッカーのようにめまぐるしい動きを進行形のように複合形の時制・相で語るのはかったるいので、単純相で行う。しかしこれは相の違いであり、どちらも時制としては現在時制である。 (略) 、、、本題である過去の出来事を現在の時制で表す「歴史的現在」、「劇的現在」、「ナレーションの現在」とは無縁の話である。

山口はここで多くの者が「ナレーションの現在」について「錯誤」していることに言及している。
これややこしいけど、引用にあるようにサッカーの「ナレーション」と「ナレーションの現在」の「ナレーション」は別物ってことですね。この辺の指摘は明示的に言われて、そりゃそうかと思うけど、知識としては知っておきたいところかと。
『英文法総覧』では前者の現在形の使い方を「実況中継の現在」と確か呼んでいたはず。
カタカナ語の「ナレーション」が誤解を生んだか。

明日、隣のイギリス人に詳しく聞いてみよう。